━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★思い出のメロディー< 29 話>killing me softly」(robertaflack)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
子の曲名を直訳すると「優しく殺して」と、なり、意味不明です
そこで、レコード会社の人は、知恵を絞って火邦題を「優しく愛して」にしたっけ。でも
こ子の題名も意味深長ですね。ああ、そう言えばこのレコードをアイセックの企業研修生
としてニューヨークに滞在時にかいましたが、帰国後、赤阪にあったバーのママさんに
お土産がわりにと、ぷれぜんとしましたが、なんら深い意味は、ありませんでした。
その頃、ニューヨークの食品店やスーパーの冷蔵ケースに日本製のビールが並び始めたころで
キリンベールもその一つで、私が職労品店でホームシックをい癒すためるに
二日本製ビールを買おうと、キリンビールを手に持ったわたしにレジの店員が
itiskillingyou([killing」と「キリン」にかけた)わたしを
辛かったので「you kiddingme]と言い返した。
つまり「kil(殺す)とkidd(冗談を言う)に置き換えて、」言い返した、しだいです。
さて、酒は、百薬の長といわれますが、アルコールいんりょうは、発酵過程にあるもので酸性物質
で、腐敗物同様にからだに悪い影響があるものと考えた方がいいみたいです。ですからほどほほに
なさらないと、「killing me softly」となるかもしれませんね。
まさか品名を「killing beer」とは、ならないでしょうが、薬を、飲むようにちびちびと
やればいいかも、すると「地ビールがよろしいかも。
最近のコメント